tiistai 6. elokuuta 2013

Hamlet



William Shakespeare
n. 1600 suom. 1879
n. 149 s./Gutenberg e-kirja


Siirryin tuossa kuukausi takaperin nykyaikaan ja hankin itselleni melko näppärän älypuhelimen. Aika pian muistin Projekti Gutenbergin, jonka kautta saa ladata ilmaisia e-kirjoja ja päätinkin ottaa heti klassikkovalikoimasta Hamletin käsittelyyn työmatkoille ja ruokatauoille.

Aluksi kirosin sitä, että koko teksti ilmestyy kännykän ruudulle yhtenä pötkönä ja kun lukemisen luonnollisestikin keskeyttää useita kertoja muutaman viikon aikana, niin kulloisenkin kappaleen etsiminen kävi välillä vähän raivostuttavaksikin. Näytösten vaihtuminen on Hamletin Gutenberg-versiossa melko näkyvä eli teksti on silloin isompaa, mutta kohtausten vaihtuminen meinasi jäädä muun tekstin jalkoihin. En tiedä voisiko sivustolta ladata kännykkään sellaisen version, jossa näkyy sivunumerot tai johon voisi laittaa kirjanmerkin, mutta tuossa HTML-versiossa ei taida ainakaan voida helpottaa lukukokemusta mitenkään...? Kokeilin säästää Hamletin aina erilliselle välilehdellekin, mutta seuraavaan päivään mennessä sivu oli ehtinyt palautumaan kirjan alkuun. Ilmeisesti nämä ovat kuitenkin niitä sarjassamme pieniä ongelmia, koska nyt luen ihan samalla tavalla Ahon Rautatietä:)

Kirja-arviosta ei kai tällä kertaa voi edes puhua, ruuhkajuna ei välttämättä tarjoa ihan oikeanlaisia puitteita runollisen näytelmän ymmärtämiselle. Ja toisekseen, en taida myöskään olla lukija, joka missään mielentilassa pääsisi täysin Shakespearen mielen maailmaan. Tai suomentaja Paavo Cajanderin. Tosin Ophelian kuolemasta kerrottiin kyllä värisyttävin kielenkääntein, sen jopa minäkin huomasin! Ja tarinan lopussa tuli tunne, että nyt sitä ollaan suuren kirjallisuuden parissa. Käännetyissä runoissa ja Shakespearen näytelmissä minua hieman häiritsee se, etten tiedä miten paljon suomennetussa tekstissä on enää alkuperäisen fiilistä. Uskoisin kuitenkin, että Shakespearea pitäisi nimenomaan lukea alkuperäiskielellä, jos haluaa oikeasti fiilistellä hänen tekstejään. No, koska minulla ei ole kärsivällisyyttä vanhan englannin lukemiseen, tyydytään Paavo Cajanderiin. Ja siis hieno suomennos, en minä sillä, mutta ei varmasti myöskään suoraan sanasta sanaan käännetty - tietenkään - jos runomitan on halunnut säilyvän.

Nyt on siis taas yksi klassikko koettu, pääsen aamuni iloksi ruksailemaan klassikkolistoja oikein urakalla. Ehkä jossain vaiheessa olisi aiheellista katsoa joku elokuvaversiokin Hamletista, muistelisin Kate Winsletin olevan yhdessä niistä.

7 kommenttia:

  1. Enpä ole kovin monta Shakespearea lukenut, mutta Hamlet on yksi luetuista. Hienohan se on. Näytelmä näytelmässä kiehtoo ja tietysti maailman kuuluisin monologi. Tuli into lukea lisää klassikkonäytelmiä...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Minulla pisti silmään itse asiassa tuossa monologissa Se, että mielestäni "kaikissa" kohtauksissa on aina yhdistetty ollako-vai-eikö-olla ja pääkallo Hamletin käsissä, vaikka näytelmässä ne on kahdessa erillisessä kohtauksessa...

      Poista
  2. Cajanderin käännöksillä on ystävänsä, itse en heihin kuulu. Tämän olen lukenut sekä alkukielisenä että Veijo Meren käännöksenä, molemmista pidin kovasti.
    Mutta ruuhkajuna tai teknisten asioiden säätö ei varmaan myöskään auta lukukokemusta...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Juu, taidan kyllä suosiolla pysytellä ns. helpommissa klassikoissa työmatkalla;)

      Poista
  3. Sir Laurence Olivierin Hamlet voitti aikanaan 4 oscar-pystiä, jos se on validi mittari, se lienee Hamlet-filmatisointien ykkönen, olen katsonut sen DVD:ltä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Täytyy laittaa korvan taakse! Nyt kun kirjoitettu versio on tuoreessa muistissa, olisi hyvä katsastaa näyteltykin versio.

      Poista
  4. Vähän myöhäinen kommentti itse lukemiseen. Siihen on monia ilmaisia sovelluksia. Itse käytän Aldiloa ja lataan kirjan Gutenbergista epub-muodossa. Silloin se aukeaa normaalina sivuina ja voit laittaa kirjanmerkin, missä kohdin olet menossa.

    VastaaPoista